Особливості перекладів для бізнесу

З розвитком українського бізнесу зростає попит і на перекладацькі послуги у секторі B2B. Це можуть бути: 

  • усний переклад на перемовинах, презентаціях, ділових зустрічах, міжнародних конференціях та інших заходах; 
  • переклади статутних та інших юридичних документів компанії; 
  • вузькопрофільні переклади складних текстів — технічних, медичних, юридичних, фінансових, біологічних, маркетингових, художніх та інших; 
  • локалізація сайтів, ігор, додатків та програмного забезпечення; 
  • переклад та адаптація аудіовізуального контенту; 
  • переклад та транскреація маркетингових й рекламних матеріалів. 

За послугами звертаються представники маленького й великого бізнесу, консалтингові компанії, підприємці з різних ніш.  

Найпопулярніші мови для бізнес-перекладів 

Англійська мова традиційно має попит при перекладах для бізнесу. Що не дивно, з огляду на те, що це міжнародний засіб комунікацій. Найчастіше це стосується перекладів документів — договорів, угод, ліцензій, тендерної документації. 

П’ятірка популярних мов для бізнес-перекладів: 

  • англійська; 
  • українська; 
  • французька; 
  • китайська; 
  • німецька. 

Відмінності бізнес-перекладів від інших видів 

  1. Підвищена відповідальність за якість перекладу.  

Кожний переклад повинен бути точним та якісним, а переклад для бізнесу — особливо. У цьому випадку ціна помилки дуже велика — від втрати ділового партнера та грошей до адміністративної чи кримінальної відповідальності. Тому перекладати документи повинен фахівець, що має не лише лінгвістичну, а і юридичну освіту. Чи хоча б досвід у подібних проєктах. Тому, звертаючи до перекладацької компанії, поцікавтеся, хто працюватиме з вашими текстами. 

  1. Нотаріальне засвідчення перекладу. 

Часто бізнес-переклади потребують додаткового засвідчення — нотаріального. Цей процес відбувається наступним чином: нотаріус засвідчує своїм підписом й печаткою особу перекладача та його право виконувати переклади. Для цього перекладач повинен надати свій диплом. Тому при виборі підрядника запитайте, чи працюють вони з дипломованими перекладачами, а не студентами та випадковими фрилансерами. 

  1. Конфіденційність.  

Для кожного підприємця чи представника бізнесу важливо зберегти свої плани та інформацію про діяльність у таємниці від конкурентів. Але багато хто, звертаючись до перекладачів, не замислюється над конфіденційністю своїх даних та проєктів. Шукайте для співпраці лише підрядника, який ще на першому етапі, до початку роботи, запропонує підписати договір про нерозголошення конфіденційної інформації — NDA.  

Як обрати надійного підрядника для бізнес-перекладів 

Зверніть увагу на MK:translations — компанію-провайдера з перекладів та локалізації на 80+ мов світу. За понад 8 років роботи на перекладацькому ринку компанія здобула репутацію справжнього професіонала з купою кейсів та позитивних відгуків від постійних замовників не лише з України, а й з-за кордону. Компанія спеціалізується на В2В клієнтах, тому має досвід та ресурси для виконання найскладніших бізнес-проєктів з гарантією якості. 

Ознайомитися з послугами MK:translations, замовити безплатну консультацію чи залишити заявку можна на сайті компанії за посиланням — https://mk-translations.ua/ua/ 

More from author

Прифронтовий урожай

Через військову агресію росії проти України на весь світ чекає одна з найважчих продовольчих криз у світі. Головною причиною виникнення продовольчої кризи у світі...

Як у Миколаєві готують житло для внутрішньо переміщених осіб і громадян, які втратили оселі через війну

Миколаїв хоча й розташований фактично в зоні бойових дій, проте тут знайшли прихисток жителі навколишніх сіл. Як відомо  під обстрілами майже щодня перебувають Лимани,...

Зародження друкованої справи у Миколаєві

Хтось скаже, що час газет відійшов у минуле. Всі сучасні люди зараз дізнаються про новини з інтернету, а газетних кіосків вдень з вогнем не...